Może mu chciał pomóc? Może się nie udało? Tak naprawdę nic nie wiemy o życiu Layna niestety, bo co to są wiadomości z internetu :P
No oni chyba oszaleli z tą ceną.
słyszę jak podłoga skrzypi pod krokami
cienie uciekają
ktoś stoi na zewnątrz przed drzwiami
nie wpuszczę go do środka
na wpół znsiszczony mechanizm zgrzyta
demoluje uszkodzoną maszynę
to kradnie część twojego umysłu
zanim uświadomisz sobie że tego już nie ma
odłóż wątpliwości, ciężar
cisza pali, wstrzymaj swój język
zatrzymaj rozdzieloną duszę, oni będą wiedzieć
ukrywając to co pod w ciemnościach
szarpiąc się na powierzchnię
potykasz się, spadasz
przyglądając się zbyt długo widokom na zewnątrz
zdesperowane plany stają się sensowne i w samotności ja...
ukrywam
te rzeczy których w tobie nienawidzę
wydają się odbijać
zniekształcone, zasznurowane ze złośliwością
zabierają mi ciebie
jest późno, odkładam
kryjąc pod w ciemnościach
szarpiąc się na powierzchnię
coś czołga się po twojej skórze
ten dyskomfort powoduje, że hamujesz i uciekasz
potykasz się, spadasz
przyglądając się zbyt długo widokom na zewnątrz
zdesperowane plany stają się sensowne i w samotności ja...
ukrywam
to jest powód, dla którego nigdy nie zdradzasz mi, że niebo gości w twoim umyśle
z tego powodu nigdy nie zdradzasz mi, że niebo gości w twoim umyśle
przyglądając się zbyt długo widokom na zewnątrz
zdesperowane plany stają się sensowne i w samotności ja...
ukrywam
to jest powód, dla którego nigdy nie zdradzasz mi, że niebo gości w twoim umyśle
mściwym umyśle
oh oh oh
samolubne plany, umysł pragnący zemsty
to wszystko zniknęło
oh
z wyjątkiem krzyża
mściwy umysł tylko objął swoim zasięgiem wnętrze
na szybkiego tak, mniej więcej. Głupi ten tekst, albo źle go tłumaczę, albo DuVall (Jerry?) pisali na temat, który jasny był tylko dla nich.
Poza tym Moth, 'hear footsteps creak on floor' można też przetłumaczyć jako po prostu 'słyszeć kroki skrzypiące na podłodze', tam nie ma I, to jest dziwne ;d A właściwie zgubiło mnie to trochę i zrezygnowałam z tłumaczenia do końca.
Jeśli dobrze sobie tłumaczę to wypada coś w stylu 'Czarny daje drogę do niebieskiego'. xD
I tu trzeba zastanowić się nad symboliką.
Czarny - Śmierć
Niebieski - Niebo.
I tu już sama nasuwa się myśl ;) Pewnie jest to tytuł w części upamiętniający Layne'a? Bo jeśli tak, to ta interpretacja nawet by się zgadzała.
Nie zlinczujcie mnie w razie czego, Wasza kolej ;d
Z tego co kojarzę, to angielski nie zawsze da się przełożyć na polski słowo w słowo. Nie ma "I", bo zdania pisane są w odpowiedniku naszych równowazników. Tak lepiej brzmi.
Ja bym powiedziała ze to oznacza : czern daje upust smutkowi - ale to moze byc błedne.
Ostatnio na głownej stronie alicji (w blogu) przeczytalam ze plyta jest poswiecona Layne'owi i tak sobie mysle ze ten tekst nowej piosenki mozna odniesc do osatnich lat zycia Layne'a. Ale to tylko moje odczucia ktore moga byc mało trafne :P
Myślę, że dosłownie "Black Gives Way to Blue" można przetłumaczyć na to co zaproponowała lather "Czarny daje drogę do niebieskiego" , bądź " Czerń ustępuje błękitowi / Czerń zamienia się w błękit". Przypomniały mi się lekcje chemii z użyciem fenoloftaleiny, pod jej wpływem zasada zabarwiała się na malinowo :) Nie będę jednak tego rozwijała.
Czerń jako symbol tego co umarło i nie powróci (Layne) ustępuje czemuś nowemu, świeżemu i upragnionemu (?) - w tym przypadku - Williamowi.
Nowy rozdział
(wynik długiego przebywania na słońcu :P Stanowczo za długo edytuje posty!)
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum